As I previously spoke in private e-mail with Kenneth, I'm still disappointed by the french translation of the UI. It is full of letter inversion, bad translations, mistakes & so on.
I don't know if clients told you that but it is really sad to see this kind of errors, or see English terms :
"Sync l’Esapce pour les changements"Could be : "Détecter les changements sur l’espace"
"Lecture/2criture" must be "Lecture/écriture"
I would appreciate to help for the corrections. I can use some specific tools if necessary. Please tell me how I can help.
Thanks in advance.